==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1480

།འདིའི་ཞུ་དག་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཁ་སྐོང་རྣམས་འཕགས་པས་བགྱིས་ལགས་སོ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྟྭ་གརྦྷ་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ནཱཾ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ནའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་རོ་ཆ་གཅིག་སྣང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐར་འཛིན་ཅིང་། །ཕྱོགས་ཞལ་དགའ་བ་རྣམ་དག་ཉི་ཟླའི་སྤྱན་དང་ཉི་མའི་ཕྱག་མངའ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །རྒྱུ་མའི་མགོ་དང་རྒྱུ་གདུལ་གླང་ཆེན་ལྤགས་ནི་རྐེད་མཐར ཕྱིན་པ་བཙུན་མོར་བཅས།།མཆོག་དང་བྲལ་བའི་ཞབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་གཉིས་སྦྱོར་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བྱུང་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ལས། །འབྱུང་བ་མང་པོ་ཉམས་མྱོང་ཞིང་། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྱོད་པ་ནི། །བདེ་བ་དང་འབྲེལ་ཡོངས་དག་བློ། ། དབུགས་ལྡན་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་ནི། །བརྩེ་བ་གཞན་གྱིས་དབང་བྱས་ཏེ། །དམར་ལ་སོགས་པའི་རི་ལུ་ལྔ། །ཁར་བཅུག་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་གདོན། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཆེ། །ཧེ་རུ་ཀར་བདག་དྲན་པར་ཤོག་།ཡེ་ཤེས་གཅིག་བདག་མཉམ་བཞག་པས། ། བླ་མ་ལ་སོགས་མཆོད་པར་བྱ། །གནོད་མཛེས་སྔགས་སྤྲོས་ལྷ་མོ་ཡི། །ཁྲོ་མོ་ཁྭ་གདོང་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས། །བགེགས་གཏོར་ནས་ནི་མི་ཐོད་དུ། །དྲོན་མོའི་ཁྲག་ནི་གསོལ་བར་མཛད། །ཚངས་སོགས་ལྷ་དང་མིའམ་ཅི། །མཁའ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དག་།ས གཞི་འབར་བའི་མེས་བསྲེགས་ཏེ།།ཐལ་བར་གྱུར་ནས་དེངས་པར་འགྱུར། །མགོ་རྡུམ་གར་བྱེད་དུམ་སྒོང་ཅན། །མི་བཟད་ཧ་ཧའི་སྒྲས་འཁྲུགས་ཤིག་།རོ་བསྲེག་དུད་པ་འཁྱིལ་པ་དང་། །ཕཊ་སྒྲའི་དབུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་གྱུར་པ། །མྱོས་བཅས་དག་པའི་གཟུགས་ ཀྱིས་ནི།།སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱུ་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པ། །ཧཱུཾ་སྤྲོས་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ཡི། །ནང་གི་རང་གི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ས་ཡི་སྟེང་། །མ་ལུས་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ཡིས། །ཕུང་པོའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་རྟོག་ནི། །ལོག་པར་ཤེས་འདྲ་རང་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་པ་ལྷག་མ་བློ་ཡིས་ལྟ། །མིག་ཡོར་ བདག་ཉིད་དགའ་བ་ཡིས།།སྒྲ་ཙམ་ལས་ནི་ངེས་འབྱུང་བའི། །ཆོས་དབྱིངས་ནང་དུ་ཆུད་དེ་བཞིན། །དང་པོར་རླུང་སོགས་འགྱུར་བའི་མཐར། །རི་བོ་ཆེ་སྟེངས་པདྨ་ལས། །ཡིག་གསུམ་ལས་མཐའ་འཁོར་ལོ་གསུམ། །བསྡོམས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ། མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འཇོམས་པའི། །ཆེམ་ཆེམ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཡི། །སྒྲ་ཡི་ཁམས་གསུམ་འཁྲུག་པ་ནི། །ཟད་བྱེད་འགྲོ་དྲུག་འཇིགས་མཛད་

【汉语翻译】
此之校订与防护轮之补遗，乃圣者所作。 །[]@##། །印度语：ཏཏྟྭ་གརྦྷ་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ནཱཾ། （梵文天城体：तत्त्वगर्भ नाम साधनां，梵文罗马转写：tattvagarbha nāma sādhanāṃ，字面意思：真实藏之名为修法）。藏语：དེ་ཁོ་ནའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། （名为：真如藏之修法）。顶礼吉祥金刚萨埵。一面六臂显现之菩提，执持月亮金刚宝，四面喜悦清净，具日月之眼与太阳之手，犹如虚空。肠之首与肠调伏，大象皮于腰际，与明妃俱。无上之足右伸，二手合掌，顶礼忿怒尊之相。自生之乐证悟中，诸多生起体验，种姓手印之行持，与乐相连，全然清净之智。于具气息之尸林处，以慈爱为他所制，红等五种瑞鲁，置于口中而祈愿，为利有情而行大事，愿我忆念黑汝嘎。智慧一体我等持，供养上师等。有害美妙咒语所饰之天女，忿怒母乌鸦面等八者，摧毁魔障后于人颅中，饮用温热之血。梵天等天与非人，从空中得胜者，以炽燃之火焚烧，化为灰烬而腾起。头肿跳舞，具断卵者，可憎哈哈之声喧闹，焚尸之烟缭绕，呸字之气息所遍布，具醉意清净之身相，以幻化网鬘所庄严，吽字所饰金刚网中，自内自身种子字之，光芒散布于地上，无余清净所作已，蕴之障碍分别念，颠倒知解似自身，以余相智慧观，眼斜自身喜悦中，唯声而已定出生，于法界中融入如是。初风等变化之末，大山之上莲花中，三字之后终三轮，总集而幻化成就也。 摧毁无明卵之壳， 闪闪可怖之， 声之三界扰动乃， 穷尽六道怖畏作

【英语翻译】
The correction and completion of the protective wheel were done by the noble one. In Sanskrit: Tattvagarbha Nama Sadhanam. In Tibetan: The Method of Accomplishment Called "The Essence of Thatness." Homage to glorious Vajrasattva. With one face and six arms, the appearance of enlightenment, holding the moon, vajra, and jewel. With four faces, joyful and pure, possessing the eyes of the sun and moon and the hands of the sun, like the sky. The head of the intestines and the intestines subdued, an elephant skin at the waist, together with the consort. The supreme foot extended to the right, the two hands joined, I pay homage to the form of the wrathful one. From the realization of self-born bliss, experiencing many arising phenomena, the practice of the lineage mudra, connected with bliss, is a completely pure wisdom. In the charnel ground, a place filled with breath, controlled by the affection of others, the five auspicious things, such as red substances, are placed in the mouth, and prayers are made. Acting greatly for the benefit of sentient beings, may I remember Heruka. With the single wisdom, I hold myself in equipoise, making offerings to the lama and others. The goddesses adorned with harmful and beautiful mantras, the eight wrathful mothers, such as the crow-faced one, destroy obstacles and, in a human skull, drink warm blood. Brahma and other gods and non-humans, those who have become victorious from the sky, are burned by the blazing fire, turned to ashes, and then rise up. With swollen heads, dancing, possessing severed testicles, the unbearable sound of "Haha" is tumultuous. The smoke of cremation swirls, and the breath of the sound "Phat" pervades. With a drunken, pure form, adorned with an illusionary net of garlands, in the vajra net adorned with the syllable "Hum," from within, the seed syllable of oneself, the rays of light spread upon the earth. Having completely purified everything, the obscurations of the aggregates are all conceptual thoughts, like a reversed understanding of oneself. With the remaining form, one sees with wisdom, with squinting eyes, in the joy of oneself. Only from sound, a definite arising, is absorbed into the dharmadhatu in that way. In the end, the initial changes of wind and so on, from the lotus on top of the great mountain, from the three syllables, finally the three wheels, combined, and illusion is accomplished. Destroying the shell of the egg of ignorance, flashing and terrifying, the disturbance of the three realms of sound is the exhaustion and terror of the six realms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་། །མཚན་མོ་འཇིགས་བྱེད་སྒོ་ངའི་ཆ། །གཉིས་ལ་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས། །རྟག་ཏུ་དགའ་བ་བཞི པ་ཡི།།ཞལ་དྲུག་ཆུ་བོ་ལས་རྒྱལ་བ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་འཆད། །གཟུགས་དང་ས་ཡི་ཕྱག་གིས་མཚན། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར། །སྐུ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན། །མི་ཡི་ཕྲེང་བའི་དབང་པོ་དང་། །ཁམས་གསུམ་ཐ་ དད་མེད་པ་ཉིད།།གནས་ངན་ལེན་སོགས་མ་རུངས་དག་།བཅོམ་ཕྱིར་སྟག་ལྤགས་ན་བཟའ་བསྣམས། །ཞལ་སྤྲད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐུལ་མཛད་ཅིང་། །དམ་ཚིག་སྐད་ཅིག་ཕག་མོ་དང་། །འཁྱུད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་ པོ་སྡོམ་མཛད་པས།།རལ་པ་ཟླ་བས་མཚན་པ་འཆང་། །ལ་ལ་ནཱ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །སྟེང་འོག་འཇལ་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །མཐར་བཅོམ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ནི། །ཐོད་པ་ཡི་ནི་ཐོད་ཀྱིས་མཚན། །རྒྱུ་འབྲས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ན། །དབུས་མ་རིགས་ ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན།།བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་དང་བདུད་རྩིའི་ཁམས། །གསང་བའི་གནས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །མངོན་ཤེས་གོ་ཆ་དམ་པ་ཡིས། །སྙིང་སོགས་ཡན་ལག་རྣམ་དྲུག་མཚན། །རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ་སོགས། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞགས་པ་དང་། །ཚངས་མགོ་རྡོར་ དྲིལ་གླང་པོ་ཡི།།ལྤགས་བསྣམས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ནི། །ཚིམ་དང་ཆད་དང་འཇིགས་པ་དང་། །སད་དང་ཡེ་ཤེས་བཞི་འཛིན་ཕྱིར། །བདུད་བཞི་པོ་ནི་བཀུག་པ་ཡི། །དག་པའི་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བར་མཛད་པའོ། ། ཞི་གནས་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བདག་།དག་པའི་བློ་ནི་གཅིག་པར་འགྲུབ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བྱིན་རླབས་པ། །སེམས་རྒྱུད་དགོད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས། །རྣམ་རྟོག་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་མཐར་སོན་པས། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །མགོ སོགས་གནས་རྣམས་དགོད་བྱ་ཞིང་།།གོ་ཆ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལུས་སྤྱི་ཚུགས་སུ། །མཁའ་ལས་རབ་ཏུ་འབབ་འགྱུར་བ། །ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །འབབ་པ་གང་ཡིན་རྒྱུ་མི་འགྱུར། ། བཅས་པའི་ཁམས་གསུམ་འདི་ཁྱབ་པ། །ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ་སྟེང་གི་སྒོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ནས་གཞུག་བྱ། །གནས་སུ་རྒྱུ་བའི་སྦྱོར་བས་ནི། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་བྱས་པའི། །རིམ་གྱིས་ཟླ་བ་མཐར་རྒྱས་ཤིང་། །རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས། །ངེས་རྒྱས གཡོ་བ་མེད་པ་དང་།།གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས

【汉语翻译】
且，夜晚怖畏金刚的蛋，于二者右伸足而坐。恒常具足四喜悦，六面胜过河流，十二支分究竟宣说。以形色和土地之手为标志，为令布施等究竟圆满，大身具足六印。人鬘之自在，三界无有差别之自性。为摧毁恶趣等不善，故着虎皮为衣。面授乃是法之印，于业之中策励，誓言刹那与猪母，拥抱故具足大印。以大智慧摄持，发髻以月亮为标志。拉拉纳等所庄严，具有衡量上下之眼。究竟摧毁飞行物，以颅器之顶为标志。以因果平等结合，中央为五部之自性。菩提方面与甘露界，乃是秘密处之行境。以现证甲胄殊胜，心等支分六种为标志。三尖、弯刀、敌斧等，颅器、卡杖嘎、索套和梵天首、金刚铃、大象皮披于身，如同虚空。为了持有满足、断绝、怖畏和觉醒四者，降伏四魔，清净之手完全庄严。于一切相中广大，乃是舒展和收摄。寂止乃是无分别之自性，清净之智成就为一。加持蕴等，成为心续欢笑之因，以分别念乃是影像之故，非作瑜伽达到究竟。以二十四个字母，头等处所应欢笑，具足大甲胄，极显智慧印。智慧身总相，从虚空降临变化，融化的智慧成为甘露。嘿汝嘎之相，降临之任何皆不变异。遍布所摄之三界，极其清凉乃是上方之门。从扎兰达拉进入，以于处所游走之结合，融化和受用自在，次第月亮究竟圆满，自性无垢之身，决定增长，无有动摇，无二亦无二，俱生。

【英语翻译】
And, the egg of the night-frightening Vajra, sits with the right foot extended on both. Always possessing the four joys, the six faces surpass the rivers, the twelve limbs completely proclaim. Marked by the hands of form and earth, in order to perfect generosity and so on, the great body possesses six seals. The lord of the garland of humans, the nature of the three realms without difference. To destroy the evil destinies and other unwholesome things, therefore wears a tiger skin as clothing. The face-to-face is the seal of the Dharma, urging within the actions, the vow in an instant with the sow, embracing therefore possessing the great seal. With great wisdom holding together, the hair is marked by the moon. Adorned with Lalana and others, possessing eyes that measure above and below. Ultimately destroying the flying objects, marked by the crown of skulls. Because of the equal union of cause and effect, the center is the nature of the five families. The aspect of enlightenment and the realm of nectar, is the realm of activity of the secret place. With the armor of manifest knowledge, the heart and other limbs are marked by six kinds. Three points, curved knife, enemy axe, etc., skull cup, khatvanga, lasso, and Brahma's head, vajra bell, elephant skin worn, like the sky. In order to hold satisfaction, severance, fear, and awakening, the four demons are subdued, the pure hands are completely adorned. Vast in all aspects, is the expanding and contracting. Tranquility is the nature of non-discrimination, pure wisdom is accomplished as one. Blessing the aggregates and so on, becoming the cause of laughter in the mind stream, because discrimination is an image, non-action yoga reaches the ultimate. With twenty-four letters, the head and other places should be laughed at, possessing great armor, greatly showing the wisdom seal. The general appearance of the wisdom body, descending and transforming from the sky, the melted wisdom becomes nectar. The form of Heruka, whatever descends does not change. Pervading these three realms that are encompassed, extremely cool is the upper gate. Entering from Jalandhara, with the union of moving in the places, melting and enjoying freely, gradually the moon is completely full, the body of stainless nature, definitely increasing, without shaking, non-dual and non-dual, co-emergent.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་དམ་པའི་དངོས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤྱོད་དང་བྲལ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བརྒྱན། ། ཧཾ་ཀ་རས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སྲད་ བུས་རབ་བརྒྱུས་ཤིང་།།སྤྲུལ་པའི་ལུས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་དྲི་མེད་ཅིང་། །སྔགས་ཕྲེང་བརྗོད་མེད་སྐད་ཅིག་དང་། །ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཇི་སྲིད་འབར་བར་འགྱུར་བ་ན། །སྐད་ཅིག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྲེག་བྱེད། ། མི་ཤིགས་ཡི་གེའི་སྦོ་ནས་ནི། །བསིལ་བྱེད་ཞུ་བ་གཡོས་འགྱུར་བ། །ལན་སྟོང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སུམ་ཅུ། །རྩ་གཉིས་ཡན་ལག་སྤྲོས་པ་ཆེ། །མ་ཡི་མཐའ་མའི་མཐར་ཐུག་བཞི། །གང་བ་རྒྱུན་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད། །འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་གཡོ་ཞིང་འབབ། །བདེ ཆེན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད།།སྐྲ་གྲོལ་མཐོན་པོར་རབ་འདུག་ཅིང་། །གཅེར་བུར་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་མཆོག་།ལུས་ནི་ལྷོ་རུ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཕཊ་སྒྲོགས་རྐང་པ་ནི། །མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ནས། །ནམ་ཕྱེད་གཏོར་ མ་གཏང་བར་བྱ།།སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམ་རིག་ཅན། །ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་།གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཆོ་གའི་རྣམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱེད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ འདི་བྱས།།ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་ཁམས་བློ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་མཁས་པ་རྣམས། །མི་ཤེས་རྩ་བ་ལས་བྱུང་རྨོངས་པས་མི་མཐུན་བྱས་པ་གང་ཡིན་དེ་བཟོད་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་རྒྱུ་འབྱུང་བ་མ་ལུས་འབར་མཛད་ཅིང་། །པད་མཆོག་རྒྱས་དང་རྟོག་ པའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་མཛད་པ།།ཉི་མ་ལྟ་བུར་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་།དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཤར་བའི་དམ་ཚིག་དྲིན་གྱིས་བསྡེབས། །འདི་ལས་བདག་གིས་དགེ་བ་ནི། །དྲི་མེད་བསགས་སྒྲུབ་སྟེར་བྱེད་པ། །ཐོབ་དེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདི། ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཐར་བགྲོད་ཤོག་།དེ་ཁོ་ནའི་སྙིང་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་དད་བྱེད་གོ་ཆས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། ། ་





【汉语翻译】
乃喜悦圣物，离有无行持，化身法与受用，大乐轮圆满庄严。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字所生，以智慧丝线善贯穿，从化身身中真实生，如净琉璃无垢染，咒鬘不可说刹那，具足之结合念诵之，如是炽燃转变时，刹那焚烧三界。 不坏字之焰中，清凉融化转变者，千遍甘露之流三十，二脉支分广大。 玛 (藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛) 字最后之究竟四，充满大流无转变，轮之究竟摇动而降，大乐虚空遍满。 发散高耸善安住，裸身而住之修持胜，身面向南而显现，字 帕 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 响亮足，压制且向上观望，至半夜施放食子。 三十六种辨识者，为以三摩地力清净之故，刹那顷瑜伽士我，二者一切皆舍弃。 以此仪轨之相，迅速获得成就，金刚菩提速成此。 犹如遍知智慧藏与大慧文殊之贤者们，不知根本所生愚昧所违背，彼等祈请宽恕。 金刚空行诸有情，无余炽燃，莲花殊胜增长与思之花增长者，如日般具光辉之婆罗门殊胜，具德上师升起之誓言以恩德摄持。 由此我之善，无垢积聚成办施予，愿由此获得者，一切众生此，圆满菩提至究竟。 此乃名为彼之精要之修法。 导师信行铠甲所造圆满。 印度喀什米尔之堪布比那亚嘎达，与译师比丘洛丹谢饶所译。

【英语翻译】
The very joy of the sacred object, free from the practice of existence and non-existence, the emanation of Dharma and enjoyment, the great bliss wheel perfectly adorned. From the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises, well-threaded with the thread of wisdom, truly arising from the emanation body, stainless like pure crystal. The mantra garland, unspeakable in an instant, the union endowed with recitation is performed. As long as it blazes and transforms, in an instant it burns the three worlds. From the flame of the indestructible syllable, the cooling melting transforms, a thousand times the stream of nectar, thirty, the two channels, the great expanse of branches. The ultimate four of the final Ma (藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛), full, the great stream without change, the ultimate of the wheel moves and descends, the great bliss pervades the sky. Hair unbound, dwelling high, the supreme practice of dwelling naked, the body manifestly facing south, the syllable Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) resounds, the feet pressed down and looking upwards, until midnight the offering is given. Thirty-six discriminators, for the sake of purifying with the power of samadhi, in an instant the yogi self, both of them completely abandoned. By this aspect of the ritual, swiftly attain accomplishment, swiftly accomplish this Vajra Bodhi. Like the omniscient essence of wisdom and the wise ones like the great-minded Manjushri, whatever discord is caused by ignorance arising from the root of unknowing, please forgive them. Vajra Dakinis, all beings, blazing without remainder, lotus supreme flourishing and the flower of thought flourishing, like the sun, the Brahman supreme endowed with splendor, the oath of the glorious Lama rising is combined with kindness. From this, my virtue, stainless accumulation, accomplishment, giving, may all beings here, by that attainment, reach the end of perfect Bodhi. This is the practice called the Essence of That. Completed by the Instructor, Faith-Acting Armor. Translated by the Kashmiri Abbot Vinayaka and the Translator Bhikshu Lodan Sherab.

============================================================

